سفارش تبلیغ
صبا ویژن

10 تکنیک برای ترجمه حرفه ای تر که کمتر شنیدهاید

اگر به تازگی وارد کار ترجمه شده‌اید و می‌خواهید ترجمه حرفه ای را در پیش بگیرید، باید بدانید رقبای زیادی دارید. اما همه رقبای شما به اندازه کافی برای حرفه‌ای شدن زمان و انرژی صرف نکرده‌اند. در نتیجه با رعایت چند اصل مهم و به کار بردن تکنیک‌هایی مؤثر می‌توانید به تدریج به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید. در این مطلب قرار است درباره تکنیک‌هایی با شما صحبت کنیم که کمتر درباره آن‌ها شنیده‌اید. پس تا پایان متن همراه ما بمانید.

ترجمه حرفه ای

ترفندهایی برای ترجمه حرفه ای و تخصصی متون

ده تکنیکی که در ادامه عنوان خواهیم کرد، به شما کمک می‌کنند مهارت خود را در ترجمه بالاتر ببرید:

1-از ابزارهای حرفه‌ای برای ترجمه کمک بگیرید

هر چند ترجمه ماشینی این روزها سر و صدای زیادی به راه انداخته است، هنوز هم ترجمه انسانی قابل اعتمادتر است. اما این بدان معنا نیست که نمی‌توانید از برخی ابزارهای حرفه‌ای مانند MemoQ برای تسریع فرآیند ترجمه حرفه ای استفاده کنید.

2-به طراحی ظاهری ترجمه اهمیت دهید

شکل نوشتاری زبان‌های مختلف با هم تفاوت زیادی دارد. برای مثال حروف در زبان‌های کره‌ای و ژاپنی نیاز به فضای افقی کمتر و در عوض فضای عمودی بیشتری دارند، زبان‌های عربی و فارسی از راست به چپ شروع می‌شوند و… توجه به این موارد در طراحی ظاهری فایل ترجمه شده باعث می‌شود حرفه‌ای‌تر به نظر برسید و ترجمه حرفه ای ارائه دهید.

3-تا می‌توانید ساده ترجمه کنید

سادگی یک متن موجب فهم بهتر و روان‌تر بودن آن می‌شود. با این حساب از پیچیدگی‌های غیرضروری حین ترجمه یک متن پرهیز کنید. البته برای ترجمه برخی متون مانند اسناد حقوقی نمی‌توانید زیاد از حد همه چیز را ساده بگیرید و باید ترجمه تخصصی را به ترجمه روان و ساده ارجحیت دهید.

4-گوگل ترنسلیت را فراموش کنید

درست است که هزینه‌ دریافت شده برای برخی سفارشات پایین‌تر از آن است که بتوانید زمان زیادی برای آن‌ها در نظر بگیرید. اما به این نکته توجه داشته باشید که کیفیت پایین به مرور شما را از میدان خارج می‌کند. پس خصوصاً برای ترجمه حرفه ای متون مهم از گوگل ترنسلیت استفاده نکنید.

5-سطوح مختلف برای ترجمه در نظر بگیرید

احتمالاً در بسیاری از وب‌سایت‌های ترجمه انگلیسی حرفه ای مانند فوناتیم نیز دیده‌اید که خدمات ترجمه در چند سطح ارائه می‌شوند و هر کدام هزینه‌ای متفاوت دارند. این موضوع هم به شما برای صرف زمان کافی و کسب درآمد معقول کمک می‌کند و هم پرداخت هزینه را برای مشتری آسان‌تر می‌نماید.

6-همکار مناسبی برای خود پیدا کنید

یکی از روش های ترجمه حرفه ای، ترجمه تیمی است. گاهی لازم است برای انجام سریع و به موقع یک سفارش به صورت مشترک با مترجمی دیگر کار کنید. اما توصیه می‌کنیم در انتخاب همکار خود دقت زیادی داشته باشید. کسی را انتخاب کنید که تخصص، مهارت و سبک نگارش شبیه به خودتان داشته باشد.

ترجمه حرفه ای

7-ترجمه فوری را با ترجمه بی‌کیفیت اشتباه نگیرید

می‌توانید در میان خدمات ترجمه حرفه ای متن انگلیسی به فارسی، خدمتی به نام ترجمه فوری نیز قرار دهید. اما این به معنای ارائه ترجمه با کیفیت پایین‌تر نیست. می‌توانید با صرف زمان فشرده‌تر یا کمک گرفتن از همکاران‌تان چنین سفارشاتی را انجام دهید، اما هیچ‌گاه کیفیت کار خود را پایین نیاورید.

8-برای حرفه‌ای بودن تنها آشنایی با لغات کافی نیست

ترجمه حرفه ای نیاز به گذراندن دوره‌های خاص و تقویت مهارت‌های ویژه دارد. یک مترجم باید بتواند از میان ده‌ها معنا برای یک کلمه بهترین را انتخاب کند، آشنایی خوبی با اصطلاحات و ضرب المثل‌ها داشته باشد، فرهنگ زبان مبداء و مقصد را به خوبی بشناسد و…

9-خود را به ترجمه تحت فشار عادت دهید

در بسیاری از مواقع مجبور می‌شوید برای تحویل سر وقت سفارش با سرعت بالا و به صورت فشرده کار کنید. هر چقدر تمرین و تجربه شما در زمینه ترجمه بیشتر شود، حرفه‌ای‌تر می‌شوید و می‌توانید حتی تحت فشار کاری زیاد ترجمه حرفه ای ارائه دهید.

10-از حیطه تخصص خود خارج نشوید

هیچ‌گاه سفارشی را که در زمینه آن تخصص ندارید، نپذیرید. ترجمه تخصصی مقاله‌های علمی نیاز به اطلاعاتی خاص در رشته مورد نظر دارند. ترجمه اشتباه واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی می‌تواند به راحتی کل متن و البته کل اعتبار شما را زیر سؤال ببرد.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه علمی است که بدون وجود آن زندگی برای ما سخت می‌شد. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه فارسی به انگلیسی صحبت کنیمو برای شما راجع ‌به اهمیت ترجمه حرف بزنیم. اگر شما نیز می‌خواهید اطلاعات خود در این زمینه را بالاتر ببرید و بیشتر در این‌ رابطه بدانید. به شما پیشنهاد می‌کنیم که ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید و با ما بمانید. همان‌ طور که همه شما می‌دانید ترجمه علمی است که به بازگردانی متون زبان‌ های مختلف می‌پردازد. بدون وجود علم ترجمه ما نمی‌توانیم به‌ عنوان کشور هایی با زبان مختلف، با یکدیگر ارتباط بگیریم و این ‌موضوع می‌تواند. مشکلات زیادی را با خود به‌ همراه داشته باشد.

همان ‌طور که همه شما می‌دانید در کشور های گوناگون شرایط متفاوتی وجود دارد که این شرایط متفاوت می‌تواند.با خود نتیجه‌ گیری ‌های گوناگونی را به ‌همراه داشته باشد. اگر این نتیجه‌گیری ‌ها با افراد دیگر در سراسر جهان به اشتراک گذاشته شوند، درصد نیاز به آزمون‌ و خطا پایین‌تر می‌آید. و این ‌موضوع می‌تواند به پیشرفت سریع ‌تر کمک کند‌. اما در غیر این صورت هر کشور و هر فردی نیاز دارد که به‌ صورت شخصی و تجربی آزمون ‌و خطا را تجربه کند. که این ‌موضوع می‌تواند به ‌خودی‌ خود سرعت پیشرفت را پایین ‌تر بیاورد.

به‌ طور کلی علم ترجمه در کنار زبان و سخن گفتن می‌تواند به افراد کمک کند. تا با تفکرات و علم و دانشی که در سراسر جهان وجود دارد بیشتر آشنا شوند. و بتوانند به‌ راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی از نکاتی که قبلاً تثبیت و ثابت شده‌اند استفاده کنند. تا بتوانند به هدف خودشان برسند. به‌ هر حال اگر شما نیز می‌خواهید بیشتر در رابطه با ترجمه فارسی به انگلیسی بدانید. ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید زیرا ما در ادامه بیشتر .در این رابطه برای شما صحبت خواهیم کرد.

ترجمه فارسی به انگلیسی

اهمیت ترجمه

توجه نمایید که ترجمه امروز برای مراودات و ارتباطات جهانی و میان افرادی. که یک ‌زبان مشترک ندارند بسیار مهم و حیاتی می‌باشد. توجه نمایید که این علم از گذشته ‌های دور تاکنون به‌ عنوان یک علم همیشگی شناخته شده‌ است .و امروز قدرت و جایگاهی را دارد که در گذشته آن را دارا بود. ترجمه فارسی به انگلیسی به شما کمک می‌کند تا بتوانید متون خودتان را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. و از آن ‌ها در زبان انگلیسی بهره ببرید. توجه نمایید که در زمینه‌ های مختلفی مانند. بین‌المللی، ادبیات، اجتماعی، بازرگانی، ارتباط میان دولت ‌ها، مطبوعاتی، گردشگری، و از همه مهم ‌تر دانش و فناوری ترجمه یک علم بسیار پرکاربرد. و پر استفاده تلقی می‌شود و بدون وجود آن بسیاری از فعالیت‌ ها. و سخت می‌شد و رسیدن به خیلی از اهداف به رویا تبدیل می‌شد.

اما امروزه با وجود ابزار ترجمه شما می‌توانید به ‌راحتی از علوم و نظریه‌ های افراد و دانشمندان دیگر در سطح جهان بهره ببرید. و از آن به نفع خودتان استفاده کنید. توجه نمایید که اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی در این است که تولید علم و فهمیدن قوانین و چارچوب‌ های علمی و طبیعت می‌تواند. در همه کشور ها صورت بگیرد. با استفاده از ابزار ترجمه این علم و دانش و تحقیقاتی که به نتیجه رسیده‌اند می‌توانند در اختیار سایر افراد نیز قرار بگیرند. اما بدون وجود ابزار ترجمه این‌ موضوع غیرممکن می‌باشد. همان‌ طور که پیش‌تر نیز گفتیم، پیشرفت کردن در علم و دانش و زمینه ‌های. گوناگون دیگر بدون ابزار ترجمه بسیار سخت و همچنین کند خواهد بود.

کاربرد ترجمه فارسی به انگلیسی

پیشتر ما برای شما در رابطه با اهمیت ترجمه صحبت کردیم اما حال ما می‌خواهیم .به ‌صورت تخصصی در رابطه با کاربرد ترجمه فارسی به انگلیسی صحبت کنیم و بگوییم که این علم و خدمت چگونه می‌تواند به شما کمک کند. به ‌طور کلی ترجمه فارسی به انگلیسی درست مانند ترجمه انگلیسی به فارسی. یک خدمت پرطرف‌دار و کاربردی می‌باشد. شما می‌توانید از این خدمت برای ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه انواع مختلف. متون علمی و خدماتی و خبری استفاده کنید.

به‌ طور کلی ترجمه فارسی به انگلیسی می‌تواند به شما کمک کند. تا به ‌عنوان یک خدمات ‌دهنده و یا دانشمند در داخل کشور در مجامع بین‌المللی. حرفی برای گفتن داشته باشید تا بتوانید اطلاعات و خدمات خودتان را به آن‌ ها ارائه دهید. برای مثال اگر شما یک بازرگان باشید و قصد ارائه محصولات و خدمات خودتان را داشته باشید. باید حتما به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا حداقل از یک خدمات‌ دهنده در این زمینه کمک بگیرید. تا متون و اطلاعات شما را به زبان انگلیسی ترجمه کنند تا شما بتوانید از آن در زمینه تخصصی که می‌خواهید. استفاده کنید و با افراد و تاجران در سراسر جهان ارتباط بگیرید.

به‌ طور کلی اگر شما می‌خواهید در سطح بین‌المللی خدمات و محصولات خودتان را ارائه کنید باید حتما به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا همان ‌طور که پیش‌تر نیز گفتیم. از یک خدمات‌ دهنده در این زمینه کمک بگیرید.

علاوه‌ بر این اگر شما دانشمند هستید و می‌خواهید که تحقیقات علمی و مقاله ‌های خودتان را در سطح جهانی همه ‌گیر کنید. باید سعی کنید که آن‌ ها را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. توجه نمایید که برای بسیاری از دانش‌ ها و در بسیاری از زمینه‌ ها ممکن است. علم و دانشی و تخصصی که شما دارید در خارج از کشور بسیار بیشتر خواهان. و طرف ‌دار داشته باشد؛ در این زمینه شما می‌توانید با ترجمه کردن و مقالات و تحقیقات خودتان به انگلیسی به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی اطلاعات. را در اختیار جوامع بین‌المللی بگذارید تا بتوانید فرصت ‌های شغلی زیادی را به دست بیاورید.

کاربرد ترجمه فارسی به انگلیسی

خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی به صورت بین المللی

همچنین اگر شما یک خدمات‌ دهنده داخلی هستید و می‌خواهید که به‌ صورت بین‌المللی خدمات خودتان را به سایر افراد جهان نیز بشناسانید. می‌توانید با تاسیس یک سایت به زبان انگلیسی به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکل اطلاعات مورد نیاز افراد را در اختیار آن ‌ها بگذارید در این زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی. به شما کمک می‌کند تا بتوانید مطالبی را که به فارسی تحریر کرده‌اید را به انگلیسی در داخل سایت خودتان بگذارید. و تمام افراد جهان را از خدمات و محصولاتی که ارائه می‌دهید آگاه کنید.

همچنین اگر شما نویسنده می‌باشید و می‌خواهید که کتاب خودتان را در سطح جهانی به افراد دیگر نیز بشناسانید. می‌توانید با خدمات گرفتن از سازمان ‌هایی که ترجمه فارسی به انگلیسی را ارائه می‌دهند، کتاب خودتان را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. تا بتوانید در سراسر جهان آن را انتشار دهید و نظرات و انتقادات زیادی. را در رابطه با کتاب خودتان بگیرید.

توجه نمایید که ترجمه فارسی به انگلیسی تنها به این مواردی که ما گفتیم محدود نمی‌شود. بلکه زمینه ‌های بسیار گسترده ‌تر و فراوان ‌تری را نیز دربرمی‌گیرد. به ‌هر حال هر جا که شما حس کردید به هر نحو به هر دلیلی می‌خواهید با افراد و خدمات ‌دهندگان. خارج کشور ارتباط برقرار کنید، نیاز دارید که از یک ‌زبان رسمی و بین‌المللی استفاده کنید. زبان رسمی و بین‌المللی در سراسر جهان زبان انگلیسی می‌باشد. پس شما می‌توانید با استفاده از خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی. با خدمات ‌دهندگان خارج کشور ارتباط بگیرید و از خدمات آن ‌ها استفاده کنید.

خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی به صورت بین المللی

چرا ترجمه فارسی به انگلیسی؟

شاید این سوال برای شما پیش بیاید که چرا ترجمه فارسی. به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی جزء زمینه‌ های بسیار پرطرفدار ترجمه می‌باشند. همان‌ طور که همه شما می‌دانید، زبان انگلیسی‌ زبان رسمی و بین‌المللی می‌باشد و بسیاری از کشور ها برای ارتباط گرفتن. با افراد گوناگون در مجامع بین‌المللی از این زبان استفاده می‌کنند. به ‌طور کلی اگر شما به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید در هر کجای این جهان می‌توانید. حداقل یک نفر را پیدا کنید تا با او ارتباط بگیرید. این ‌موضوع نشان از اهمیت و کاربردی بودن زبان انگلیسی دارد به‌ همین دلیل ساده‌ترین و آسان‌ترین راه برای ارتباط برقرار کردن. با خارج از کشور و یا ارسال نوشته‌ ‌ها به خارج کشور. استفاده از ترجمه فارسی به انگلیسی می‌باشد.

در هر مکان و با هر شرایطی اگر شما قصد داشته باشید که ما خارج از کشور ارتباط بگیرید. و یا حتی به خارج از کشور بروید، با تسلط داشتن روی زبان انگلیسی و یا گرفتن خدمات از سازمان ‌هایی که ترجمه فارسی. به انگلیسی را در اختیار شما می‌گذارند به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی به اهداف خودتان در سطح جهانی برسید. و با استفاده از این زبان به‌ راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی از خدماتی که در سراسر. جهان ارائه می‌شود استفاده کنید و لذت ببرید.

 


لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


ترجمه چینی به فارسی، چینی به فارسی: اهمیت و کاربرد

شاید این جمله را شنیده باشید که زبان چینی، سخت‌ترین زبان دنیا است. اما علاوه بر آن مصطلح‌ترین زبان دنیا نیز محسوب می‌شود. به همین دلیل ترجمه چینی به فارسی و یا ترجمه. فارسی به چینی، یکی از شاخه‌های پرکاربرد ترجمه است. هر چند زبان رسمی بسیاری از وبسایت‌ها و ژورنال‌های. معتبر جهان، انگلیسی است؛ ولی به دلایلی که در ادامه عنوان خواهند شد، زبان چینی نیز جایگاهی مهم در دنیا به دست آورده است. و از آن‌جایی که امروزه هر کشوری به نحوی با چین سر و کار دارد، ترجمه. چینی نیز در بسیاری از مواقع مورد نیاز است.

در این مطلب قرار است درباره زبان چینی و اهمیت ترجمه چینی به فارسی. و ترجمه متون فارسی به چینی صحبت کنیم. اگر دوست دارید درباره این زبان عجیب و غریب شرقی بیشتر بدانید، تا انتها همراه ما بمانید.

آشنایی با زبان چینی

زبان چینی که گویش ماندارین آن بیشترین شهرت را دارد، زبان بیش از یک میلیارد نفری است که در چین زندگی می‌کنند. البته این زبان تنها به چین محدود نمی‌شود. در کشورهای دیگری مانند سنگاپور و تایوان نیز زبان چینی، زبان مورد استفاده عموم مردم است. کانتونی گویش دیگر چینی است که خصوصاً در گوانگ دونگ و هنگ کنگ مصطلح‌تر است.

نکته عجیبی که درباره زبان چینی وجود دارد و این ترجمه را به یکی از سخت‌ترین. شاخه‌های ترجمه تبدیل کرده‌، نداشتن حروف الفبا است. هر چند شاید به نظر غیرممکن برسد ولی در واقع چینی، حروف الفبای مشخصی ندارد و به نوعی نقاشی محسوب می‌شود. گفته می‌شود این زبان بیش از 80 هزار کاراکتر دارد که حتی خود چینی‌ها نیز با تمام این کاراکترها آشنایی کامل ندارند.

ترجمه چینی به فارسی

ترجمه چینی به فارسی و فارسی به چینی، در چه مواردی کاربرد دارد؟

شاید با خودتان بگویید امروزه که بیشتر منابع درسی و علمی به زبان انگلیسی. منتشر می‌شوند، چه لزومی به استفاده از این ترجمه است؟ اگر کمی به اوضاع جهان دقت کنید می‌بینید که چین در حال تبدیل شدن به یک ابرقدرت است که به نظر می‌رسد اقتصاد جهان را به دست خواهد گرفت. بسیاری از دیگر کشورهای جهان به نحوی با چین ارتباط کاری دارند که در ایران نیز این مسئله .به شدت پررنگ است. با این حساب نیاز به این ترجمه در موارد مختلف احساس می‌شود. به عنوان چند مثال می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

1-ترجمه کاتالوگ‌ها و بروشورها

بسیاری از افراد به واسطه کسب و کار خود می‌خواهند در نمایشگاه‌های چینی شرکت کنند. یا با شرکت‌های چینی در ارتباط باشند. در چنین مواردی نیاز به ترجمه کاتالوگ‌ بروشور و… دارند. همچنین لازم است خود نیز رزومه یا پورتفولیو مناسبی تهیه کرده و به زبان چینی ارائه سازند.

2-ترجمه قراردادها و اسناد کاری

هر شرکتی که با یک شرکت چینی در ارتباط باشد بدون شک .به ترجمه چینی به فارسی و یا ترجمه زبان فارسی به چینی نیاز پیدا خواهد کرد. ترجمه قراردادهایی که بین شرکت‌ها بسته می‌شود، ایمیل‌های کاری، اسناد و مدارک مشترک میان شرکت‌ها و… نمونه‌هایی از کاربردهای کاری این ترجمه محسوب می‌شوند.

3-ترجمه رسانه

ترجمه فیلم، سایت‌، ویدئو کلیپ‌ها و… نیز از جمله مواردی هستند که نیاز به این ترجمه را روشن می‌سازند و ارتباط شما را با کشور یک و میلیارد و چهارصد نفری جهان حفظ می‌نماید.

هزینه ترجمه زبان چینی به فارسی و بالعکس

اگر نیاز به ترجمه حرفه‌ای در زمینه زبان چینی دارید می‌توانید با گروه مجرب فوناتیم در ارتباط باشید. این گروه ترجمه متون چینی را با کیفیتی عالی و حرفه‌ای و توسط مترجمانی متخصص ارائه می‌سازد. تعرفه ترجمه چینی به فارسی به ازای هر کلمه معادل 390 تومان و برای ترجمه فارسی به چینی، 549 تومان است. برای کسب اطلاعات دقیق‌تر می‌توانید با کارشناسان فوناتیم در ارتباط باشید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


ترجمه چینی به فارسی، چینی به فارسی: اهمیت و کاربرد

شاید این جمله را شنیده باشید که زبان چینی، سخت‌ترین زبان دنیا است. اما علاوه بر آن مصطلح‌ترین زبان دنیا نیز محسوب می‌شود. به همین دلیل ترجمه چینی به فارسی و یا ترجمه. فارسی به چینی، یکی از شاخه‌های پرکاربرد ترجمه است. هر چند زبان رسمی بسیاری از وبسایت‌ها و ژورنال‌های. معتبر جهان، انگلیسی است؛ ولی به دلایلی که در ادامه عنوان خواهند شد، زبان چینی نیز جایگاهی مهم در دنیا به دست آورده است. و از آن‌جایی که امروزه هر کشوری به نحوی با چین سر و کار دارد، ترجمه. چینی نیز در بسیاری از مواقع مورد نیاز است.

در این مطلب قرار است درباره زبان چینی و اهمیت ترجمه چینی به فارسی. و ترجمه متون فارسی به چینی صحبت کنیم. اگر دوست دارید درباره این زبان عجیب و غریب شرقی بیشتر بدانید، تا انتها همراه ما بمانید.

آشنایی با زبان چینی

زبان چینی که گویش ماندارین آن بیشترین شهرت را دارد، زبان بیش از یک میلیارد نفری است که در چین زندگی می‌کنند. البته این زبان تنها به چین محدود نمی‌شود. در کشورهای دیگری مانند سنگاپور و تایوان نیز زبان چینی، زبان مورد استفاده عموم مردم است. کانتونی گویش دیگر چینی است که خصوصاً در گوانگ دونگ و هنگ کنگ مصطلح‌تر است.

نکته عجیبی که درباره زبان چینی وجود دارد و این ترجمه را به یکی از سخت‌ترین. شاخه‌های ترجمه تبدیل کرده‌، نداشتن حروف الفبا است. هر چند شاید به نظر غیرممکن برسد ولی در واقع چینی، حروف الفبای مشخصی ندارد و به نوعی نقاشی محسوب می‌شود. گفته می‌شود این زبان بیش از 80 هزار کاراکتر دارد که حتی خود چینی‌ها نیز با تمام این کاراکترها آشنایی کامل ندارند.

ترجمه چینی به فارسی

ترجمه چینی به فارسی و فارسی به چینی، در چه مواردی کاربرد دارد؟

شاید با خودتان بگویید امروزه که بیشتر منابع درسی و علمی به زبان انگلیسی. منتشر می‌شوند، چه لزومی به استفاده از این ترجمه است؟ اگر کمی به اوضاع جهان دقت کنید می‌بینید که چین در حال تبدیل شدن به یک ابرقدرت است که به نظر می‌رسد اقتصاد جهان را به دست خواهد گرفت. بسیاری از دیگر کشورهای جهان به نحوی با چین ارتباط کاری دارند که در ایران نیز این مسئله .به شدت پررنگ است. با این حساب نیاز به این ترجمه در موارد مختلف احساس می‌شود. به عنوان چند مثال می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

1-ترجمه کاتالوگ‌ها و بروشورها

بسیاری از افراد به واسطه کسب و کار خود می‌خواهند در نمایشگاه‌های چینی شرکت کنند. یا با شرکت‌های چینی در ارتباط باشند. در چنین مواردی نیاز به ترجمه کاتالوگ‌ بروشور و… دارند. همچنین لازم است خود نیز رزومه یا پورتفولیو مناسبی تهیه کرده و به زبان چینی ارائه سازند.

2-ترجمه قراردادها و اسناد کاری

هر شرکتی که با یک شرکت چینی در ارتباط باشد بدون شک .به ترجمه چینی به فارسی و یا ترجمه زبان فارسی به چینی نیاز پیدا خواهد کرد. ترجمه قراردادهایی که بین شرکت‌ها بسته می‌شود، ایمیل‌های کاری، اسناد و مدارک مشترک میان شرکت‌ها و… نمونه‌هایی از کاربردهای کاری این ترجمه محسوب می‌شوند.

3-ترجمه رسانه

ترجمه فیلم، سایت‌، ویدئو کلیپ‌ها و… نیز از جمله مواردی هستند که نیاز به این ترجمه را روشن می‌سازند و ارتباط شما را با کشور یک و میلیارد و چهارصد نفری جهان حفظ می‌نماید.

هزینه ترجمه زبان چینی به فارسی و بالعکس

اگر نیاز به ترجمه حرفه‌ای در زمینه زبان چینی دارید می‌توانید با گروه مجرب فوناتیم در ارتباط باشید. این گروه ترجمه متون چینی را با کیفیتی عالی و حرفه‌ای و توسط مترجمانی متخصص ارائه می‌سازد. تعرفه ترجمه چینی به فارسی به ازای هر کلمه معادل 390 تومان و برای ترجمه فارسی به چینی، 549 تومان است. برای کسب اطلاعات دقیق‌تر می‌توانید با کارشناسان فوناتیم در ارتباط باشید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


ترجمه چینی به فارسی، چینی به فارسی: اهمیت و کاربرد

شاید این جمله را شنیده باشید که زبان چینی، سخت‌ترین زبان دنیا است. اما علاوه بر آن مصطلح‌ترین زبان دنیا نیز محسوب می‌شود. به همین دلیل ترجمه چینی به فارسی و یا ترجمه. فارسی به چینی، یکی از شاخه‌های پرکاربرد ترجمه است. هر چند زبان رسمی بسیاری از وبسایت‌ها و ژورنال‌های. معتبر جهان، انگلیسی است؛ ولی به دلایلی که در ادامه عنوان خواهند شد، زبان چینی نیز جایگاهی مهم در دنیا به دست آورده است. و از آن‌جایی که امروزه هر کشوری به نحوی با چین سر و کار دارد، ترجمه. چینی نیز در بسیاری از مواقع مورد نیاز است.

در این مطلب قرار است درباره زبان چینی و اهمیت ترجمه چینی به فارسی. و ترجمه متون فارسی به چینی صحبت کنیم. اگر دوست دارید درباره این زبان عجیب و غریب شرقی بیشتر بدانید، تا انتها همراه ما بمانید.

آشنایی با زبان چینی

زبان چینی که گویش ماندارین آن بیشترین شهرت را دارد، زبان بیش از یک میلیارد نفری است که در چین زندگی می‌کنند. البته این زبان تنها به چین محدود نمی‌شود. در کشورهای دیگری مانند سنگاپور و تایوان نیز زبان چینی، زبان مورد استفاده عموم مردم است. کانتونی گویش دیگر چینی است که خصوصاً در گوانگ دونگ و هنگ کنگ مصطلح‌تر است.

نکته عجیبی که درباره زبان چینی وجود دارد و این ترجمه را به یکی از سخت‌ترین. شاخه‌های ترجمه تبدیل کرده‌، نداشتن حروف الفبا است. هر چند شاید به نظر غیرممکن برسد ولی در واقع چینی، حروف الفبای مشخصی ندارد و به نوعی نقاشی محسوب می‌شود. گفته می‌شود این زبان بیش از 80 هزار کاراکتر دارد که حتی خود چینی‌ها نیز با تمام این کاراکترها آشنایی کامل ندارند.

ترجمه چینی به فارسی

ترجمه چینی به فارسی و فارسی به چینی، در چه مواردی کاربرد دارد؟

شاید با خودتان بگویید امروزه که بیشتر منابع درسی و علمی به زبان انگلیسی. منتشر می‌شوند، چه لزومی به استفاده از این ترجمه است؟ اگر کمی به اوضاع جهان دقت کنید می‌بینید که چین در حال تبدیل شدن به یک ابرقدرت است که به نظر می‌رسد اقتصاد جهان را به دست خواهد گرفت. بسیاری از دیگر کشورهای جهان به نحوی با چین ارتباط کاری دارند که در ایران نیز این مسئله .به شدت پررنگ است. با این حساب نیاز به این ترجمه در موارد مختلف احساس می‌شود. به عنوان چند مثال می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

1-ترجمه کاتالوگ‌ها و بروشورها

بسیاری از افراد به واسطه کسب و کار خود می‌خواهند در نمایشگاه‌های چینی شرکت کنند. یا با شرکت‌های چینی در ارتباط باشند. در چنین مواردی نیاز به ترجمه کاتالوگ‌ بروشور و… دارند. همچنین لازم است خود نیز رزومه یا پورتفولیو مناسبی تهیه کرده و به زبان چینی ارائه سازند.

2-ترجمه قراردادها و اسناد کاری

هر شرکتی که با یک شرکت چینی در ارتباط باشد بدون شک .به ترجمه چینی به فارسی و یا ترجمه زبان فارسی به چینی نیاز پیدا خواهد کرد. ترجمه قراردادهایی که بین شرکت‌ها بسته می‌شود، ایمیل‌های کاری، اسناد و مدارک مشترک میان شرکت‌ها و… نمونه‌هایی از کاربردهای کاری این ترجمه محسوب می‌شوند.

3-ترجمه رسانه

ترجمه فیلم، سایت‌، ویدئو کلیپ‌ها و… نیز از جمله مواردی هستند که نیاز به این ترجمه را روشن می‌سازند و ارتباط شما را با کشور یک و میلیارد و چهارصد نفری جهان حفظ می‌نماید.

هزینه ترجمه زبان چینی به فارسی و بالعکس

اگر نیاز به ترجمه حرفه‌ای در زمینه زبان چینی دارید می‌توانید با گروه مجرب فوناتیم در ارتباط باشید. این گروه ترجمه متون چینی را با کیفیتی عالی و حرفه‌ای و توسط مترجمانی متخصص ارائه می‌سازد. تعرفه ترجمه چینی به فارسی به ازای هر کلمه معادل 390 تومان و برای ترجمه فارسی به چینی، 549 تومان است. برای کسب اطلاعات دقیق‌تر می‌توانید با کارشناسان فوناتیم در ارتباط باشید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم