10 تکنیک برای ترجمه حرفه ای تر که کمتر شنیدهاید
اگر به تازگی وارد کار ترجمه شدهاید و میخواهید ترجمه حرفه ای را در پیش بگیرید، باید بدانید رقبای زیادی دارید. اما همه رقبای شما به اندازه کافی برای حرفهای شدن زمان و انرژی صرف نکردهاند. در نتیجه با رعایت چند اصل مهم و به کار بردن تکنیکهایی مؤثر میتوانید به تدریج به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید. در این مطلب قرار است درباره تکنیکهایی با شما صحبت کنیم که کمتر درباره آنها شنیدهاید. پس تا پایان متن همراه ما بمانید.
ترفندهایی برای ترجمه حرفه ای و تخصصی متون
ده تکنیکی که در ادامه عنوان خواهیم کرد، به شما کمک میکنند مهارت خود را در ترجمه بالاتر ببرید:
1-از ابزارهای حرفهای برای ترجمه کمک بگیرید
هر چند ترجمه ماشینی این روزها سر و صدای زیادی به راه انداخته است، هنوز هم ترجمه انسانی قابل اعتمادتر است. اما این بدان معنا نیست که نمیتوانید از برخی ابزارهای حرفهای مانند MemoQ برای تسریع فرآیند ترجمه حرفه ای استفاده کنید.
2-به طراحی ظاهری ترجمه اهمیت دهید
شکل نوشتاری زبانهای مختلف با هم تفاوت زیادی دارد. برای مثال حروف در زبانهای کرهای و ژاپنی نیاز به فضای افقی کمتر و در عوض فضای عمودی بیشتری دارند، زبانهای عربی و فارسی از راست به چپ شروع میشوند و… توجه به این موارد در طراحی ظاهری فایل ترجمه شده باعث میشود حرفهایتر به نظر برسید و ترجمه حرفه ای ارائه دهید.
3-تا میتوانید ساده ترجمه کنید
سادگی یک متن موجب فهم بهتر و روانتر بودن آن میشود. با این حساب از پیچیدگیهای غیرضروری حین ترجمه یک متن پرهیز کنید. البته برای ترجمه برخی متون مانند اسناد حقوقی نمیتوانید زیاد از حد همه چیز را ساده بگیرید و باید ترجمه تخصصی را به ترجمه روان و ساده ارجحیت دهید.
4-گوگل ترنسلیت را فراموش کنید
درست است که هزینه دریافت شده برای برخی سفارشات پایینتر از آن است که بتوانید زمان زیادی برای آنها در نظر بگیرید. اما به این نکته توجه داشته باشید که کیفیت پایین به مرور شما را از میدان خارج میکند. پس خصوصاً برای ترجمه حرفه ای متون مهم از گوگل ترنسلیت استفاده نکنید.
5-سطوح مختلف برای ترجمه در نظر بگیرید
احتمالاً در بسیاری از وبسایتهای ترجمه انگلیسی حرفه ای مانند فوناتیم نیز دیدهاید که خدمات ترجمه در چند سطح ارائه میشوند و هر کدام هزینهای متفاوت دارند. این موضوع هم به شما برای صرف زمان کافی و کسب درآمد معقول کمک میکند و هم پرداخت هزینه را برای مشتری آسانتر مینماید.
6-همکار مناسبی برای خود پیدا کنید
یکی از روش های ترجمه حرفه ای، ترجمه تیمی است. گاهی لازم است برای انجام سریع و به موقع یک سفارش به صورت مشترک با مترجمی دیگر کار کنید. اما توصیه میکنیم در انتخاب همکار خود دقت زیادی داشته باشید. کسی را انتخاب کنید که تخصص، مهارت و سبک نگارش شبیه به خودتان داشته باشد.
7-ترجمه فوری را با ترجمه بیکیفیت اشتباه نگیرید
میتوانید در میان خدمات ترجمه حرفه ای متن انگلیسی به فارسی، خدمتی به نام ترجمه فوری نیز قرار دهید. اما این به معنای ارائه ترجمه با کیفیت پایینتر نیست. میتوانید با صرف زمان فشردهتر یا کمک گرفتن از همکارانتان چنین سفارشاتی را انجام دهید، اما هیچگاه کیفیت کار خود را پایین نیاورید.
8-برای حرفهای بودن تنها آشنایی با لغات کافی نیست
ترجمه حرفه ای نیاز به گذراندن دورههای خاص و تقویت مهارتهای ویژه دارد. یک مترجم باید بتواند از میان دهها معنا برای یک کلمه بهترین را انتخاب کند، آشنایی خوبی با اصطلاحات و ضرب المثلها داشته باشد، فرهنگ زبان مبداء و مقصد را به خوبی بشناسد و…
9-خود را به ترجمه تحت فشار عادت دهید
در بسیاری از مواقع مجبور میشوید برای تحویل سر وقت سفارش با سرعت بالا و به صورت فشرده کار کنید. هر چقدر تمرین و تجربه شما در زمینه ترجمه بیشتر شود، حرفهایتر میشوید و میتوانید حتی تحت فشار کاری زیاد ترجمه حرفه ای ارائه دهید.
10-از حیطه تخصص خود خارج نشوید
هیچگاه سفارشی را که در زمینه آن تخصص ندارید، نپذیرید. ترجمه تخصصی مقالههای علمی نیاز به اطلاعاتی خاص در رشته مورد نظر دارند. ترجمه اشتباه واژهها و اصطلاحات تخصصی میتواند به راحتی کل متن و البته کل اعتبار شما را زیر سؤال ببرد.
لینک منبع: سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم