افسانه ای به نام ترجمه ارزان دانشجویی

این روزها که بازار ترجمه داغ است، تبلیغاتی با عنوان ترجمه ارزان دانشجویی یا ترجمه رایگان نیز زیاد دیده می‌شود. ولی آیا واقعاً چنین تبلیغاتی واقعی هستند و ترجمه‌ حرفه‌ای با عنوان ترجمه دانشجویی وجود دارد؟ اگر دوست دارید پاسخ این سؤال‌ها را پیدا کنید، پیشنهاد می‌کنم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.

 

ترجمه دانشجویی چیست؟

ترجمه‌هایی که با قیمت پایین انجام می‌شوند عموماً نام ترجمه دانشجویی را به خود می‌گیرند. و بیشتر به ترجمه مقاله‌ها و پروژه‌های دانشجویی اختصاص دارند. ترجمه ارزان یا دانشجویی برای افرادی مناسب است که لزوماً نیازی به ترجمه با کیفیت بالا ندارند. به همین دلیل به سراغ گروه‌ها و وب سایت‌هایی می‌روند که با هزینه پایین‌تر از وب سایت‌های معتبر دیگر، کار ترجمه را انجام می‌دهند. این مدل ترجمه‌ها معمولاً از نظر کیفیت تفاوت‌هایی با ترجمه‌های حرفه‌ای دارند، از جمله این که متن سفارش، ترجمه شده اما به انتقال مفهوم آن چندان پرداخته نشده است.

اگر نیاز به یک ترجمه معمولی دارید و قرار نیست آن را در جایی مهم ارائه دهید یا استفاده. حساسی از آن داشته باشید، می‌توانید روی ترجمه دانشجویی ارزان قیمت نیز حساب کنید. اما برای موارد مهم بهتر است از یک گروه حرفه‌ای مانند فوناتیم کمک بگیرید.

 

آیا هر ترجمه ارزان قیمتی، بی‌کیفیت است؟

ترجمه ارزان

اجازه دهید یک نکته را به شما بگوییم. یک مجموعه ترجمه باید آنقدر مشتری داشته باشد. تا ارائه کار در قیمت پایین‌تر برایش سود کافی نیز به همراه داشته باشد. در این صورت می‌توان روی کیفیت ترجمه نیز حساب کرد. اما در مواردی که تفاوت قیمت خیلی زیاد است، تنها می‌توان به این نتیجه رسید که مترجم باید از انرژی و وقتی که برای انجام ترجمه صرف می‌کند، کم نماید تا دستمزد آن برایش مقرون به صرفه باشد. به همین دلیل پیشنهاد می‌کنیم به سادگی فریب قیمت‌های عجیب و غریب با عنوان ترجمه ارزان و دانشجویی را نخورید و حتماً بعد از مطمئن شدن از کیفیت ترجمه، سفارش را ثبت کنید.

 

آیا ترجمه رایگان نیز وجود دارد؟

پاسخ به این سؤال بله است؛ البته اما و اگر دارد. طی شرایط زیر می‌توان گفت ترجمه با نرخ رایگان نیز نوعی از ترجمه است:

  1. ترجمه توسط نرم افزارهای رایگان

ده‌ها اپلیکیشن وجود دارد که می‌توانید با مراجعه به آن‌ها ترجمه یک متن یا عکس را دریافت نمایید. البته بدیهی است ترجمه‌ای که توسط اپلیکیشن انجام می‌شود تفاوت زیادی با ترجمه حرفه‌ای و حتی ترجمه ارزان دارد. اما به هر حال در مواردی مانند زمانی که در سفر هستید، می‌تواند مثمر ثمر باشد.

  1. ترجمه رایگان به عنوان تست

بسیاری از وب سایت‌ها و گروه‌های ترجمه این امکان را برای مخاطبان فراهم می‌کنند که پیش از پرداخت هزینه و ثبت نهایی سفارش، بخش کوچکی از سفارش‌شان به صورت رایگان و به عنوان تست ترجمه شود. این امکان باعث می‌شود شما به عنوان مخاطب ابتدا از کیفیت کار مطمئن شوید و سپس با خیالی راحت پرداخت هزینه را انجام دهید.

 

چه مواردی در ارزان و گران بودن ترجمه تأثیر دارد؟

بدیهی است که کیفیت اولین عاملی است که تفاوت ترجمه ارزان و گران را مشخص می‌نماید. اما موارد دیگری نیز وجود دارند. برای مثال ترجمه فوری معمولاً تعرفه بالاتری نسبت به ترجمه معمولی دارد. اما نباید از نظر کیفیت پایین‌تر باشد. همچنین بسیاری از مجموعه‌ها ترجمه را با چند نوع کیفیت ارائه می‌دهند تا مخاطب با توجه به نیاز خود کیفیت مورد نظرش را انتخاب کرده و متناسب با آن هزینه صرف نماید. با این وجود یک گروه حرفه‌ای حتی در مورد کیفیت معمولی یا عمومی نیز حداقل استانداردها و نکات مهم در ترجمه را رعایت می‌کند.

برای مثال فوناتیم سفارشات خود را با سه کیفیت زیر انجام می‌دهد:

  • کیفیت عمومی برای مطالب عمومی و کارهای دانشجویی که ترجمه ارزان‌تر در میان این سه گروه محسوب می‌شود.
  • کیفیت پیشرفته برای پروژه‌های دانشگاهی و تولید محتوا
  • کیفیت حرفه‌ای برای پایان نامه‌ها، ژورنال‌های معتبر، متون تخصصی و…

ویرایش متن

ویرایش متن از حدود دهه 40 شمسی در ایران به صورت یک کار تخصصی مطرح شد و امروزه یکی. از مراحل ضروری در ترجمه حرفه‌ای و چاپ کتاب و مقالات است. ویرایش انواع گوناگونی دارد و به شیوه‌هایی گوناگون انجام می‌شود. البته هر یک از این انواع، مکمل دیگری هستند و در مجموع متنی شسته رفته و اصولی تحویل می‌دهند.

در این مطلب سعی داریم شما را با تعریف ویرایش، انواع آن و در واقع کاری که یک ویراستار انجام می‌دهد آشنا سازیم.

ویرایش متن

ویرایش متن چیست؟

ویرایش یک متن به معنای ایجاد اصلاحات و تغییراتی گوناگون در آن است. به شکلی که متن نهایی کاملاً قابل فهم و بدون ابهام باشد، دارای غلط‌های نگارشی. و املائی نباشد و به طور کلی آراستگی و نظم کافی داشته باشد. نکته‌ای که در ویرایش اهمیت دارد این است که مفهوم اصلی نوشته و سبک و سیاق نویسنده. در نگارش نباید دچار تحریف و تغییر شود. به همین دلیل است که ویراستاری یک کار کاملاً تخصصی و تا حدودی. پیچیده تلقی می‌شود که نیاز به دانش کافی و مرتبط دارد.

آشنایی با انواع ویرایش متن

حال که به طور کلی متوجه شدیم ویرایش چیست، اجازه دهید درباره انواع آن نیز صحبت کنیم. البته خوب است بدانید انواع مختلف ویرایش همگی برای ویرایش اصولی و کامل متن، مورد نیاز هستند و باید یک به یک توسط ویراستار اجرا شوند. در ادامه شما را با این انواع بیشتر آشنا خواهیم کرد.

 

 

 

لینک منبع :سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


آموزش زبان فارسی برای خارجی ها

بهترین زمان برای یادگیری هرگونه مهارت و هنری، دوران کودکیست که زمینه‌ی ذهنی فرد پویا و تشنه‌ی یادگیری است. و از همان دوران کودکی با قواعد و دستور زبان فارسی آشنا می‌شوند و طوری که از پایه و دوران کودکی قواعد و قوانین زبان جدید را می‌آموزند. و این باعث جلوگیری از خطا و اشتباه های زیاد برای صحبت کردن می‌شوند. پس اگر مهاجرت کرده‌‌اید و صاحب فرزند شده‌اید، بهتر است از همان دوران کودکی به فکر آموزش زبان فارسی فرزندتان باشید. برنامه ریزی‌های دقیق و حرفه‌ای فوناتیم متناسب با سطح کودکان همیشه با سطح کودکان بروزرسانی می‌شوند. این شیوه ی یادگیری برای کودکان شیرین و اساسی می شود. ما با استفاده از آهنگ‌ها و کارتون و فیلم‌ها یا نمایش‌های عروسکی و بازی‌ها نظر کودکان. را به یادگیری جلب کرده و اینگونه ‌آموزش با سرگرمی اتفاق می‌افتد.

 

یادگیری زبان فارسی و بزرگسالان
باوری میان ماست که یادگیری و بدست اوردن مهارتی جدید در سنین بالا سخت و دشوار است. شایان به ذکر است این باور بسیار غلط و بی اساس است که باعث شده ما به یادگیری زبان دلخواه خود نپردازیم و حسرت یادگیری مهارت جدید و حتی یادگیری زبان مورد علاقه‌مان داشته باشند. اما، این باور غلط دیگر از بین رفته و بسیاری از افراد برای یادگیری زبان و مهارتی در سنین بالا نیز تلاش کرده و نتیجه ای مطلوب را دریافت کرده اند. ما براین باوریم. در هر زمانی که شروع به یادگیر زبان کنید، با استفاده از روش های متنوع آموزشی برای هر سنی به شما زبان مورد علاقه تان را آموزش خواهیم داد.

 

دوره‌های آموزش زبان فارسی برای خارجی ها در فوناتیم
دوره ی start یا پایه: آموزش حروف الفبا _ اصول و قوانین پایه _ مفاهیم اولیه ساخت کلمه _ ساختارهای ابتدایی.جمله سازی _ جمله ها شامل فعالیت‌های روزمره و ساده _ آشنایی با بن فعل فارسی و ریشه های مختلف _ آشنایی.با زمان ماضی و مضارع.
دوره ی elementary یا مقدمانی: تکمیل مفاهیم پایه زبان فارسی _ آموزش استفاده از زبان فارسی در شرایط گوناگون و متداول _ ساخت جملات. مختلف و طرز بیان _ طریقه ی ساخت جملات پرسشی، خبری و… _ نحوه‌ی ساخت جملات پرسشی و پاسخ به آنها _ اموزش ساخت اسم های.ترکیبی و صفات _ آشنایی با جملات اخبار، التزامی و صرف فعل ها.
دوره ی  pre_intermediate یا پیش میانی: درک زبان فارسی _ آموزش فهم بهتر متون ادبی مدرن _ اموزش لغات در سطح های.تخصصی _ آشنایی با اصول اولیه تمام زمان های مختلف _ آموزش استفاده از سوالات برای کسب اطلاعات و دلایل انجام کار _ فهم داستان های کوتاه _ استفاده. از صفات برای تشریح و بیان علاقه مندی ها _ صحبت درباره ی اتفاقات گذشته.
دوره ی intermediate یا میانی: دوره ی تکمیلی برای ورود به سطح پیشرفته _ آشنایی با جنبه های مختلف قواعد جملات شرطی _ آموزش. استفاده از اصطلاحلات، کنایه ها و استعاره های زبان فارسی و ضرب المثل های روتین و روزمره _ آشنایی یا شعر و ادب. فارسی _ آشنایی با نوشته های رسمی و غیررسمی.
دوره‌ی upper_ intermediate یا فوق میانی:  تکمیل قواعد و دستور زبان فارسی _ تسلط قابل قبول در مهارت های گفتاری و شنیداری و خواندن و نوشتن. _ آموزش واژگان و اصطلاحات در سطح تخصصی تر _ بررسی شعر و متون فارسی _ آشنایی. با آثار ادبی و قدیمی.
دوره ی advanced یا پیشرفته: تسلط زبان اموزان فارسی بر چهار مهارت اصلی؛ گفتاری و شنیداری. و خواندن و نوشتن_ صحبت درباره ی موضوعات مختلف _ دوره ی آموزشی مکالمه. محور و کاربردی.

دوره تربیت مدرس زبان فارسی
برای تدریس زبان فارسی علاوه بر آشنایی با زبان فارسی و قواعد آن باید از مهارت‌های تدریس این زبان بهره مند باشید. تا بتوانید دانش خود را به زبان آموزان زبان فارسی انتقال داده و بهترین روش را برای آموزش انتخاب کنید. آموزشگاه فوناتیم دوره های تخصصی تربیت مدرس زبان فارسی با استفاده از متدهای روز دنیا در زمینه آموزش زبان برگزار می‌کند. این دوره ها براساس مهارت های مورد نیاز به صورت. کاربردی و سنجش مهارت های تدریس شما در زمینه های مختلف آموزشی برگزار خواهد شد. در این دوره ها شما با روش تدریس، ساختار زبان فارسی، صرف افعال زبان فارسی، اصول. و روش های آموزش مهارت های زبان یعنی خواندن، شنیدن، صحبت کردن و نوشتن. و همچنین آزمون سازی و دیگر موارد آشنا خواهید شد.

 

برگزاری دوره‌های تخصصی برای آموزش زبان فارسی برای خارجی ها :
دوره‌ی تخصصی برای.مهندسین
برای تجارت و بازرگانی
برای ادبیات تخصصی  وزبان فارسی
برای پزشکی و زمینه های علمی
برای موسیقی
برای توریست ها، جهانگردی. و گردشگری

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


نه مترجم معروف در سطح جهانی

امروزه نمی‌توان جهان را بدون امکان ترجمه زبان‌ها، تصور کرد. اما فکر می‌کنید. تاریخ تا همین لحظه چند مترجم حرفه‌ ای را به خود دیده است؟ و یا اصلاً برای اولین بار چه کسی علم ترجمه را به جهان معرفی کرد؟ در این مطلب قرار است پاسخ این سؤال‌ها را پیدا کنیم و با حرفه‌ای‌ترین و معروف‌ترین مترجمان جهان آشنا شویم.

 

آشنایی با چند مترجم حرفه‌ ای و تأثیرگذار در جهان

تعداد مترجمانی که در این زمینه، به دلیل نبوغ و دانش خود اسم و رسمی به دست آورده‌اند، کم نیست. اما اجازه دهید اینجا، ابتدا اولین مترجم جهان را به شما معرفی کرده و سپس درباره 8 مترجم کاربلد دیگر در سطح جهانی که در این زمینه تأثیرگذار بوده‌اند، صحبت کنیم.

 

یک: اولین مترجم حرفه‌ ای تاریخ، لیویوس آندرونیکوس

تاریخچه ترجمه به حدود سه هزار سال قبل از میلاد مسیح می‌رسد. اما اگر بخواهیم دقیق‌تر بگوییم، اولین ترجمه رسمی، ترجمه افسانه ادیسه توسط شخصی به نام لیویوس آندرونیکوس است که به 240 سال قبل از میلاد حضرت مسیح، تعلق دارد. این شخص، متن افسانه ادیسه را برای اولین بار از زبان یونانی به زبان لاتین ترجمه کرد و به یک مترجم معروف تبدیل گشت.

 

دو: جروم قدیس، مترجم مشهور انجیل به زبان لاتین

 

جروم قدیس

 

نام جروم قدیس به عنوان اولین مترجم حرفه‌ای که به طور رسمی انجیل را از زبان. عبری و یونانی به لاتین ترجمه کرد، شناخته می‌شود. بعد از آن، این نسخه ترجمه شده انجیل، به عنوان نسخه رسمی در میان کاتولیک‌ها پذیرفته شد و مورد استفاده قرار گرفت.

 

سه: خورخه لوئیس بورخس، مترجم 9 ساله

این فرد زمانی که تنها 9 سال سن داشت، با ترجمه کتاب پرطرفدار شاهزاده. خوشبخت، نوشته اسکار وایلد، به زبان اسپانیایی، به شهرت رسید. البته بعد از آن نیز بورخس با ترجمه آثار نویسندگان مشهور به زبان اسپانیایی به یک مترجم حرفه‌ ای تبدیل شد، نویسندگانی. از جمله ویرجینیا وولف، ادگار آلن پو، هرمان هسه، آندره ژید، فرانتس کافکا و…

 

چهار: بانوی مترجم آثار چخوف، کنستانس گارنت

جالب است بدانید در میان لیست بزرگ‌ترین و مشهورترین. مترجمان تاریخ، بانوان نیز دیده می‌شوند. کنستانس گارنت یکی از افرادی است که نام او به واسطه ترجمه آثار ارزشمند ادبیات روسیه، به عنوان مترجم حرفه‌ ای در تاریخ ثبت شده است. ترجمه آثار چخوف،تولستوی و داستایوفسکی، از جمله مشهورترین ترجمه‌های او از زبان روسی به انگلیسی محسوب می‌شوند.

 

پنج: ادوارد جورج سیدن‌استیکر مترجم مشهور آثار ژاپنی

یکی از افرادی که آثار ژاپنی زبان را به خوبی توانست به انگلیسی زبانان بشناساند، ادوارد جورج سیدن‌استیکر است. او با ترجمه آثار نویسندگان ژاپنی از جمله یوکیو میشیما، جون‌ایچیرو تانیزاکی، یاسوناری کاواباتا و… به مترجم حرفه‌ ای آثار مشهور ژاپنی تبدیل شد.

 

شش: گریگوری راباسا، مترجم معروف آثار پرتغالی و اسپانیایی

گریگوری راباسا آثار بسیاری را از زبان پرتغالی و اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده است و از این جهت به عنوان مترجم حرفه‌ ای در این زمینه شهرت دارد. گابریل گارسیا مارکز، خورخه آمادو و خولیو کورتاسار از جمله موفق‌ترین نویسندگانی هستند که آثارشان توسط این مترجم به زبان انگلیسی برگردانده شده است.

 

هفت: ریچارد پیور و لاریسا ولوخونسکی، زوج مترجم آثار روسی

این دو نفر زن و شوهری بودند که با ترجمه به روز آثار ارزشمند ادبیات روسیه از جمله. آناکارنینا و همچنین برادران کارامازوف، به شهرت رسیدند. پیور یه عنوان یک استاد زبان و ادبیات روسی و ولوخونسکی به عنوان یک روسی. زبان بومی، زوجی عالی برای ترجمه منحصر به فرد این آثار محسوب می‌شدند.

 

هشت: سر ریچارد برتون مترجم حرفه‌ ای آثار پرحرف و حدیث

سر ریچارد برتون به دلیل ترجمه بحث برانگیز آثاری خاص در زمان خود، به شهرت رسید. برای مثال او نسخه اصلی هزار و یک شب را بدون سانسور به زبان انگلیسی ترجمه کرد و همین موضوع او را بر سر زبان‌ها انداخت.

 

نه: جوزپا بارباپیکولا مترجم مشهور حوزه فلسفه به زبان ایتالیایی

به عنوان آخرین مترجم حرفه‌ ای و مشهور تاریخ، اجازه دهید به نام بانویی دیگر اشاره کنیم، یعنی جوزپا بارباپیکولا. یکی از کارهای مهم این مترجم، ترجمه متن انگلیسی کتاب معروف اصول فلسفه، متعلق به رنه دکارت، به زبان ایتالیایی است. او با این کار می‌خواست برای زنان جامعه خود فرصتی بهتر برای مطالعه فلسفه فراهم نماید.

در آخر برای آشنایی با روش‌های ترجمه کتاب، روی لینک کلیک کنید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


نه مترجم معروف در سطح جهانی

امروزه نمی‌توان جهان را بدون امکان ترجمه زبان‌ها، تصور کرد. اما فکر می‌کنید. تاریخ تا همین لحظه چند مترجم حرفه‌ ای را به خود دیده است؟ و یا اصلاً برای اولین بار چه کسی علم ترجمه را به جهان معرفی کرد؟ در این مطلب قرار است پاسخ این سؤال‌ها را پیدا کنیم و با حرفه‌ای‌ترین و معروف‌ترین مترجمان جهان آشنا شویم.

 

آشنایی با چند مترجم حرفه‌ ای و تأثیرگذار در جهان

تعداد مترجمانی که در این زمینه، به دلیل نبوغ و دانش خود اسم و رسمی به دست آورده‌اند، کم نیست. اما اجازه دهید اینجا، ابتدا اولین مترجم جهان را به شما معرفی کرده و سپس درباره 8 مترجم کاربلد دیگر در سطح جهانی که در این زمینه تأثیرگذار بوده‌اند، صحبت کنیم.

 

یک: اولین مترجم حرفه‌ ای تاریخ، لیویوس آندرونیکوس

تاریخچه ترجمه به حدود سه هزار سال قبل از میلاد مسیح می‌رسد. اما اگر بخواهیم دقیق‌تر بگوییم، اولین ترجمه رسمی، ترجمه افسانه ادیسه توسط شخصی به نام لیویوس آندرونیکوس است که به 240 سال قبل از میلاد حضرت مسیح، تعلق دارد. این شخص، متن افسانه ادیسه را برای اولین بار از زبان یونانی به زبان لاتین ترجمه کرد و به یک مترجم معروف تبدیل گشت.

 

دو: جروم قدیس، مترجم مشهور انجیل به زبان لاتین

 

جروم قدیس

 

نام جروم قدیس به عنوان اولین مترجم حرفه‌ای که به طور رسمی انجیل را از زبان. عبری و یونانی به لاتین ترجمه کرد، شناخته می‌شود. بعد از آن، این نسخه ترجمه شده انجیل، به عنوان نسخه رسمی در میان کاتولیک‌ها پذیرفته شد و مورد استفاده قرار گرفت.

 

سه: خورخه لوئیس بورخس، مترجم 9 ساله

این فرد زمانی که تنها 9 سال سن داشت، با ترجمه کتاب پرطرفدار شاهزاده. خوشبخت، نوشته اسکار وایلد، به زبان اسپانیایی، به شهرت رسید. البته بعد از آن نیز بورخس با ترجمه آثار نویسندگان مشهور به زبان اسپانیایی به یک مترجم حرفه‌ ای تبدیل شد، نویسندگانی. از جمله ویرجینیا وولف، ادگار آلن پو، هرمان هسه، آندره ژید، فرانتس کافکا و…

 

چهار: بانوی مترجم آثار چخوف، کنستانس گارنت

جالب است بدانید در میان لیست بزرگ‌ترین و مشهورترین. مترجمان تاریخ، بانوان نیز دیده می‌شوند. کنستانس گارنت یکی از افرادی است که نام او به واسطه ترجمه آثار ارزشمند ادبیات روسیه، به عنوان مترجم حرفه‌ ای در تاریخ ثبت شده است. ترجمه آثار چخوف،تولستوی و داستایوفسکی، از جمله مشهورترین ترجمه‌های او از زبان روسی به انگلیسی محسوب می‌شوند.

 

پنج: ادوارد جورج سیدن‌استیکر مترجم مشهور آثار ژاپنی

یکی از افرادی که آثار ژاپنی زبان را به خوبی توانست به انگلیسی زبانان بشناساند، ادوارد جورج سیدن‌استیکر است. او با ترجمه آثار نویسندگان ژاپنی از جمله یوکیو میشیما، جون‌ایچیرو تانیزاکی، یاسوناری کاواباتا و… به مترجم حرفه‌ ای آثار مشهور ژاپنی تبدیل شد.

 

شش: گریگوری راباسا، مترجم معروف آثار پرتغالی و اسپانیایی

گریگوری راباسا آثار بسیاری را از زبان پرتغالی و اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده است و از این جهت به عنوان مترجم حرفه‌ ای در این زمینه شهرت دارد. گابریل گارسیا مارکز، خورخه آمادو و خولیو کورتاسار از جمله موفق‌ترین نویسندگانی هستند که آثارشان توسط این مترجم به زبان انگلیسی برگردانده شده است.

 

هفت: ریچارد پیور و لاریسا ولوخونسکی، زوج مترجم آثار روسی

این دو نفر زن و شوهری بودند که با ترجمه به روز آثار ارزشمند ادبیات روسیه از جمله. آناکارنینا و همچنین برادران کارامازوف، به شهرت رسیدند. پیور یه عنوان یک استاد زبان و ادبیات روسی و ولوخونسکی به عنوان یک روسی. زبان بومی، زوجی عالی برای ترجمه منحصر به فرد این آثار محسوب می‌شدند.

 

هشت: سر ریچارد برتون مترجم حرفه‌ ای آثار پرحرف و حدیث

سر ریچارد برتون به دلیل ترجمه بحث برانگیز آثاری خاص در زمان خود، به شهرت رسید. برای مثال او نسخه اصلی هزار و یک شب را بدون سانسور به زبان انگلیسی ترجمه کرد و همین موضوع او را بر سر زبان‌ها انداخت.

 

نه: جوزپا بارباپیکولا مترجم مشهور حوزه فلسفه به زبان ایتالیایی

به عنوان آخرین مترجم حرفه‌ ای و مشهور تاریخ، اجازه دهید به نام بانویی دیگر اشاره کنیم، یعنی جوزپا بارباپیکولا. یکی از کارهای مهم این مترجم، ترجمه متن انگلیسی کتاب معروف اصول فلسفه، متعلق به رنه دکارت، به زبان ایتالیایی است. او با این کار می‌خواست برای زنان جامعه خود فرصتی بهتر برای مطالعه فلسفه فراهم نماید.

در آخر برای آشنایی با روش‌های ترجمه کتاب، روی لینک کلیک کنید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم